jueves, 26 de febrero de 2015

La enseñanza de la pronunciación

Enseñar pronunciación
Profesor: Juan Luis Mielgo


Pregunta para la reflexión.

Los estudiantes de español que tienen el alemán como lengua materna no son los que menos dificultades tienen con la pronunciación, pero tampoco, ni mucho menos, los que más. ¿Qué aspectos determinan esto? Intenta explicarlo con tus palabras en un máximo de 10 líneas.

Por: Ivette Schmidt

Sin duda alguna, la lengua materna tiene una gran influencia en la manera que aprendemos y sobre todo, pronunciamos una segunda lengua. Entre más grandes de edad estamos, más difícil es este proceso de aprendizaje y más difícil lograr entonación y pronunciación sin acento. Esto se debe, entre otros aspectos, a las diferencias fonéticas que existen entre las lenguas. Existen sonidos en alemán que no existen en español y viceversa. La lengua española tiene muchas vocales; la lengua alemana está formada por más consonantes, la forma en poner el acento a las sílabas de las palabras es de forma contraria. El ritmo, la entonación, la tensión, la intensidad, el acento, etc. son aspectos que definitivamente influyen a un alemán a la hora de hablar español aparte de sus habilidades y aptitudes personales para ello.




https://www.youtube.com/watch?v=J31uMAqs964




La competencia léxica

Tipos de actividades.
Iñaki Tarrés

Describe las ventajas y desventajas de cada uno de los siguientes tipos de actividades y materiales para la adquisición del léxico.

Por Ivette Schmidt 


Listados de palabras con traducción.




Bitácora A1, Edición Difusión / Klett, página: 161

Ventajas: El alumno puede entender inmediatamente el significado de una palabra.
Desventaja: Al mismo tiempo puede también olvidar rápido.



Listados de palabras asociadas





Gramática básica del estudiante de español, Editorial Difusión, página 15

Ventajas: El alumno puede asociar la palabra en un contexto.
Desventajas: Puede olvidar rápidamente.


Dibujos de escenas con palabras




Bitácora A1, Editorial Difusión / Klett, página 105

Ventajas: Asimilación visual.
Desventajas: Interpretación propia de dibujos.


Mapas de vocabulario



Bitácora A1, Editorial Difusión / Klett, página 49

Ventajas: Asimilación vocabulario y contexto.
Desventajas: Puede tener dificultad de retener todo el vocabulario.



Tarjetas con traducción


 Caminos 1, Editorial Klett, página 170

Ventajas: Se aprenden frases y vocabulario específico.
Desventajas: El alumno puede no retener lo aprendido.



Tarjetas con imágenes



Aula 1, Editorial Difusión /Klett, página 91

Ventajas: Asociación rápida, impulso visual.
Desventajas: Puede confundir, imágenes irreconocibles.



Textos con huecos


Gente 1, Editorial Difusión /Klett, página 43

Ventajas: Reforzar conocimiento, asociación de palabra con el contexto.
Desventajas: Se puede olvidar rápidamente.



Redacciones


Gente 1, Editorial Difusión /Klett, página 94

Ventajas: Impulsa la creatividad, refuerza la capacidad de estructura y de gramática.
Desventajas: Falta de motivación para escribir, requiere más tiempo para su ejecución.



sábado, 21 de febrero de 2015

Conclusiones

¿Qué me ha aportado este curso?

Por: Ivette Schmidt

Como participante en este segundo módulo de mi formación como profesora, el contacto con la plataforma en línea fue mucho más familiar. Ya conocía su funcionamiento y en ese sentido el tiempo de adaptación con el programa en línea fue nada, me permitió trabajar con menos presión en cuanto a cuestiones técnicas. El aprendizaje en línea requiere definitivamente disciplina y al mismo tiempo da la libertad de aprender de forma autónoma. Saber que contamos con tu apoyo Esther, en todo momento, da una cierta seguridad al hacer este tipo de cursos y que no estamos solos frente a una computadora aprendiendo, sino que hay una persona detrás. Por otro lado, los trabajos de grupo en línea requirieron una responsabilidad con los demás integrantes con los que compartimos e intercambiamos ideas.


El curso “Lengua y comunicación” me ha aportado una serie de conocimientos prácticos y teóricos acerca del uso mismo de la lengua. Me pareció muy interesante el tema de esquemas mentales compartidos, y como puede traer malinterpretaciones según la representación mental que tiene cada individuo (cómo lo vimos en el ejemplo de Mafalda). Esto significa que si en la misma lengua existen “fallas” al querer establecer un intercambio comunicativo, lo que no puede suceder con una lengua extranjera. El campo del estudio de la pragmática, que sobrepasa al código lingüístico, como lo vimos en el apartado de M.Victoria Escadell, es de muchísima utilidad para el profesor en la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas y que permite una mejor comprensión de los fenómenos que intervienen en una comunicación. Otro de los aspectos que me llamó la atención en este curso fue el principio de cooperación del filósofo Paul Grice, y la capacidad de inferencia del ser humano de extraer información no verbal de su interlocutor. Esto me parece una herramienta muy útil para el profesor a la hora de planear las actividades en el aula, que, tomando en cuenta las necesidades de sus alumnos, haga uso de actividades coherentes y sean lo más parecidas posibles a la vida real. La lectura de gramática y comunicación en la clase de español como segunda lengua extranjera, de Lourdes Díaz y M. José Hernández, mencionó un ejemplo muy representativo de este fenómeno, con el príncipe, el geniecillo y el juglar y la princesa. Los profesores de español deberíamos ser como el juglar: guías y acompañantes de nuestros alumnos en su proceso de aprendizaje, usando metodologías que faciliten el uso de la lengua como los nativos lo hacemos.

La Enseñanza del Español con Fines Específicos

De los contenidos vistos anteriormente, ¿cuáles son los más útiles para mi actuación docente? 

Profesora: Esther Barros
Por: Ivette Schmidt



El crecimiento de los mercados internacionales, la globalización y la alta movilización de personas, ha traído consigo la necesidad de aprender otras lenguas con fines específicos. Así pues, surge un campo de estudio en la que el estudiante aprende una lengua con fines profesionales. En este caso, se requiere un español para la Ciencia y Tecnología, para la Economía y los Negocios, para el Derecho o para las ciencias Sociales entre otros. Esto no descarta la posibilidad de que estos se relacionen entre sí, por ejemplo, una peluquera tiene que saber hacer facturas. “… los lenguajes de especialidad están en relación de inclusión respecto del lenguaje general y en relación de la intersección respeto a la lengua común, con la que comparten características y con la que mantienen una relación de trasvase constante de unidades y convenciones”  María T. Cabré (1993)

La enseñanza de EFE, afecta un poco más la parte escrita que la oral, aunque las dos son importantes, se tiene que hacer más investigación de uso de dinámicas distintas a las que usan en el español general. El léxico es vital en la enseñanza de EFE, para usar un lenguaje específico y adecuado, valorar la importancia del tipo textual, registro formal, informal o coloquial, situación en la que se requiere leguaje específico, el contexto y colocaciones. Un doctor no va decir a su paciente: “Quítate la blusa”, sino “descúbrase por favor”. Se tiene que poner atención según el contexto, el registro y ámbito. Es así pues, que los componentes de una unidad léxica (Cassany, Luna y Sany: 1999), la pronunciación y ortografía, la morfología, la sintaxis, la semántica, la pragmática y la sociolingüística; ocupan un papel muy importante en este tipo de cursos especializados. Un profesor tiene que saber la profesión de la persona con la que va a trabajar: diplomático, misionero, ingeniero, médico, etc.

Los cursos específicos se pueden empezar desde el nivel A1 hasta C2, según las bases del alumno. El profesor puede elaborar un cuestionario para conocer más de cerca las necesidades de los alumnos (Actividad, Cuándo, Porqué y Para qué – Actividad, Unidad nocional léxica, componentes gramaticales y competencia comunicativa), después escribe las destrezas o actividades a desarrollar. La realización de un Sílabo puede ser muy útil para describir el contenido y la información fundamental de un plan de estudio específico de la lengua. Para esto se tiene que tomar en cuenta el aspecto gramatical, funcional (necesidades comunicativas), el léxico, las situaciones (aeropuerto, empresa), temas (relaciones sociales, turismo) y  tareas (campaña publicitaria).


Para concluir, un profesor de lenguas tiene que estar preparado para trabajar en un momento dado con tareas específicas significativas y comunicativas, cien por ciento reales, usando aspectos gramaticales relevantes, con un vocabulario adecuado al contexto, usando un lenguaje que tenga relación común y general, tema, alumno, necesidades y bagaje. Por ejemplo, el docente puede enseñar a su alumno, que es un ejecutivo, temas para conversar en una cena de negocios que va tener con otros ejecutivos nativos de la lengua. Los temas pueden ser de museos y exposiciones, de cosas típicas de su país como comportamientos y costumbres, el clima y un poco de su familia.